Un día difícil
Hoy tenemos el acto homenaje a una alumna fallecida en septiembre, a comienzo del curso académico. Es un trance difícil y he buscado la manera de atender a la familia mediante un poema de Henry Scott Holland. Se titula Death is Nothing at All.
Death is nothing at all
I have only slipped away into the next room
I am I and you are you
Whatever we were to each other
That we are still
Call me by my old familiar name
Speak to me in the easy way you always used
Put no difference into your tone
Wear no forced air of solemnity or sorrow
Laugh as we always laughed
At the little jokes we always enjoyed together
Play, smile, think of me, pray for me
Let my name be ever the household word that it always was
Let it be spoken without effort
Without the ghost of a shadow in it
Life means all that it ever meant
It is the same as it ever was
There is absolute unbroken continuity
What is death but a negligible accident?
Why should I be out of mind
Because I am out of sight?
I am waiting for you for an interval
Somewhere very near
Just around the corner
All is well.
Nothing is past; nothing is lost
One brief moment and all will be as it was before
How we shall laugh at the trouble of parting when we meet again!
Me he atrevido a revisar alguna traducción, que espero que ciertas lectoras corrijan... Ahí va.
El amor no desaparece jamás.
La muerte no es nada.
Sólo he pasado al cuarto de al lado.
Yo soy yo, tú eres tú.
Lo que éramos los unos para los otros
Lo somos siempre.
Dadme el nombre que siempre me habéis dado.
Habladme como siempre lo habéis hecho.
No uséis un tono diferente.
Seguid riendo de lo que juntos nos hacía reír.
Sonreíd, pensad en mí, rezad por mí.
Que mi nombre sea pronunciado en casa
Como siempre lo fue.
La vida significa lo que siempre ha significado,
Es lo que siempre ha sido.
El hilo no está cortado.
¿Por qué tendría que estar fuera de vuestro pensamiento
Simplemente porque estoy fuera de vuestra vista?
Os espero, no estoy lejos
Justo del otro lado del camino.
Véis, todo va bien.
Nada es pasado, nada es perdido
Un breve instante y todo será fue siempre fue
¡Cuánto nos reiremos cuando nos encontremos de nuevo!
Death is nothing at all
I have only slipped away into the next room
I am I and you are you
Whatever we were to each other
That we are still
Call me by my old familiar name
Speak to me in the easy way you always used
Put no difference into your tone
Wear no forced air of solemnity or sorrow
Laugh as we always laughed
At the little jokes we always enjoyed together
Play, smile, think of me, pray for me
Let my name be ever the household word that it always was
Let it be spoken without effort
Without the ghost of a shadow in it
Life means all that it ever meant
It is the same as it ever was
There is absolute unbroken continuity
What is death but a negligible accident?
Why should I be out of mind
Because I am out of sight?
I am waiting for you for an interval
Somewhere very near
Just around the corner
All is well.
Nothing is past; nothing is lost
One brief moment and all will be as it was before
How we shall laugh at the trouble of parting when we meet again!
Me he atrevido a revisar alguna traducción, que espero que ciertas lectoras corrijan... Ahí va.
El amor no desaparece jamás.
La muerte no es nada.
Sólo he pasado al cuarto de al lado.
Yo soy yo, tú eres tú.
Lo que éramos los unos para los otros
Lo somos siempre.
Dadme el nombre que siempre me habéis dado.
Habladme como siempre lo habéis hecho.
No uséis un tono diferente.
Seguid riendo de lo que juntos nos hacía reír.
Sonreíd, pensad en mí, rezad por mí.
Que mi nombre sea pronunciado en casa
Como siempre lo fue.
La vida significa lo que siempre ha significado,
Es lo que siempre ha sido.
El hilo no está cortado.
¿Por qué tendría que estar fuera de vuestro pensamiento
Simplemente porque estoy fuera de vuestra vista?
Os espero, no estoy lejos
Justo del otro lado del camino.
Véis, todo va bien.
Nada es pasado, nada es perdido
Un breve instante y todo será fue siempre fue
¡Cuánto nos reiremos cuando nos encontremos de nuevo!
<< Home